>>東方娛樂>>影視新聞>>正文 保護色:   簡繁轉換:[gb] [打印]
   

 


引進電影片名翻譯引發議論

東方網5月7日消息:近期,一部名為《當樹枝折斷的時候》的美國驚悚片在本市公映,據悉票房頗不如人意。“非典”影響不容忽視,但還有一個原因是片名。影片按照直譯應為《第七隻斷手》,但被認為太過“血腥”而改為“意譯”。該片上市後,不少觀眾以為是一部“科普”作品,票房受到相當的影響。到底應該如何翻譯引進片的片名呢?記者采訪了各方專家。

影院說法:“意譯”莫讓觀眾看不懂

永樂電影城策劃經理徐曉夢:要把觀眾吸引到電影院,電影片名就要“做”得吸引人。一個好的片名可以讓觀眾產生聯想和疑問,從而引起觀片欲望。可以說,影片片名翻譯的好壞,一定程度上直接影響著一部影片的票房。前一陣子《正義守望者》就遭遇這樣的尷尬。按照英文直譯的話,這部片子的片名應該是《偷窺殺手》,在國外已有一定名氣。但到了中國公映時變成了《正義守望者》。這樣一個名字,讓大多數通曉國外電影的觀眾雲裡霧裡,摸不著頭腦。相反,如果影片仍然采用直譯名《偷窺殺手》,觀眾不僅能感受到一種恐怖、緊張的氣氛,還能對影片的題材、所講述的故事有個大概了解,自然也就產生了觀看影片的欲望。美國驚悚片《第七隻斷手》因“血腥”被“意譯”為《當樹枝折斷的時候》,其實還不如不引進該片。因為影片有“分級制”一說,而片名在全球卻沒有分級一說的。

院線看法:片名要有眼球效應

聯和院線宣傳發行副經理包毅範:近期一批引進片在滬票房不好,與片名翻譯缺乏眼球效應有一定關繫。由兩位奧斯卡影帝聯袂主演的引進大片《我知道你是誰》,是一部取材於真實案件的偵探片,但片名譯得讓人不知所雲,有觀眾戲稱“我不知道你是誰”。該片在 港上映時譯為《神鬼交鋒》、臺灣上映時譯為《貓捉老鼠》,均比我們這裡有商業效應。目前,影市並不景氣,看片的主流人群對片名要求直觀,還要添加商業元素來增加眼球效應。因此,當《第七隻斷手》譯為《當樹枝折斷的時候》,給觀眾的信息有誤導之嫌;明明是商業片,令人想到的卻是科普片,結果想看的進不來,不想看的更不來了。

專家意見:符合原文最重要

著名譯制導演、演員喬榛:片名的翻譯要符合影片的風格,盡量和原文一致。目前電影市場一些電影譯名和原文相差甚遠,讓一些懂外語和喜愛國外電影的觀眾感覺一頭霧水。即使為考慮國情而改意譯,也要盡量找準一個市場和藝術的彙合點。因此,重要的是在翻譯的時候,要尋找一個既與原文相近、又符合影片風格的名字;同時,還要預先考慮市場可能有的反應。

 

選稿:龔靜嫻 來源:解放日報 作者:李光一 

  • 《我知道你是誰》看美國巨騙傳奇
  • 引進大片《我知道你是誰》即將公映
  •  
     

    東方網版權所有,未經授權禁止復制或建立鏡像